主管单位:吉林省新闻出版局
主办单位:吉林省舆林报刊发展中心
编辑出版:《警戒线》杂志社
国内刊号:CN 22-1415/D
国际刊号:ISSN 2095-9893
出版地:吉林省长春市
发行范围:国内外公开发行
投稿邮箱 :jjxbjb@126.com
龙梦培 李亮
摘 要:近年来,随着中国—东盟自由贸易区以及中国—东盟博览会的发展,广西与东盟各国在经贸、文化和旅游等领域的交流与合作日益加深,广西独特的饮食风俗逐渐为周边各国人民所熟知。广西的饮食文化历史悠久,受地理位置和民族聚集等因素影响,其饮食具有浓厚的民族特色和区域特征。为了对外传播推广广西的特色饮食文化,准确、恰当地翻译广西的特色菜名就显得极其重要。菜名翻译得好,不仅有助于宣传广西的美味佳肴,还能在一定程度上促进广西特色饮食文化的传播与推广。
关键词:饮食文化;广西;特色菜名;英译
广西气候温暖、雨量充沛,使得地方土特产极其丰富,食品原料十分富足。广西各民族依照自己的风俗习惯和嗜好创造了许许多多美味佳肴;创造出了多彩多姿、具有浓厚民族特色的饮食文化。
经调查研究了解到,目前,广西的特色餐厅大部分都没有英文菜单,即使有英文菜单的餐厅也是用手机直接百度菜单的英文,这难免会使菜名的英译漏洞百出。由此看来,探究广西特色菜名的英译是当前广西特色饮食文化“走出去”的重中之重。
一、广西特色菜名英译现状
中国饮食文化内容丰富,菜品种类及名称繁多,很多菜品名称表现为典故、比喻、夸张和象征等形式,这给翻译带来很大难度,一旦把握不当,就会引起误解。经笔者归纳总结,广西特色菜名英译目前主要存在以下问题:
(一)胡译乱译现象严重
由于翻译者的历史文化水平有限,再加上地域及饮食文化的差别,导致各酒店餐厅的菜单翻译得五花八门,令人啼笑皆非,往往让外国客人百思不得其解,经常闹出国际笑话。有的菜名翻译让外国人感到十分可笑或可怕,如:桂林特色菜“山水豆腐”翻译为“Tofu in Mountain and Water”(在山和水中的豆腐),柳州特色美食“柳州螺蛳粉”翻译成“Liuzhou Snail Powder”,“麻婆豆腐”翻译为“Tofu made by a Pock-marked Woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“蚂蚁上树”翻译成“A Pile of Ants Climbing Trees”(一堆在爬树的蚂蚁)。这些都是承载广西传统文化的特色菜名,如果翻译得不好,很容易在国内外造成极坏的负面影响,影响国外友人对广西的印象以及对友好、热情好客的广西人民产生误解。
(二)一菜多译名现象较常见
一菜多名的现象在广西酒店餐厅的英文菜单中较为常见。由于广西特色菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐厅老板直接将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将“火爆腰花”直接译成“Pork Flower”(猪肉花),弄得外国食客一头雾水;还有的餐厅将其译为“Fiery Waist Flower”(暴力的腰的花),还有的餐厅译为“Sautéed Pig Kidney”(煎猪肾),各种译法无奇不有。再比如,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“Twice—cooked Pork”(烹了两次的猪肉),还有的译法是“Boiled then Stewed Pork”(先煮再炖的猪肉)。由于广西特色菜没有规范的翻译标准,几乎每个桂菜都有两个或两个以上英文名,且这些英文名往往译得不准确、不地道。很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也都云里雾里。
(三)特色菜译名寥寥无几
据调查,广西壮族自治区内很多平价地道的地方特色菜餐馆都没有英文菜单,只有那些高级餐厅、星级酒店才有英文菜单。很多外国友人去地方特色菜餐馆吃饭点餐时,都是直接略过菜单上各特色菜的名稱,只看菜单上的菜肴图片,凭图片判断这个是什么菜,好不好吃等。菜单上的菜肴配图在一定程度上能为外国友人提供菜品基本的信息,但只看配图无法了解菜肴的主料、辅料以及烹饪手法等相关信息,难免会会错意,引起误解。如此,我们的广西特色菜及其蕴涵的特色饮食文化就只有当地人知道,无法在国外传播推广。因此,要想对外传播推广广西壮族自治区独具特色的饮食文化,准确地道地英译其菜单是重中之重。
二、广西特色菜名的英译策略
广西特色菜名主要分为写实型和写意型两类。写实型菜名,顾名思义,即真实直接地反映菜肴的原料构成和烹饪方法,重点突出菜肴的主料。在命名方法上,写实型菜名通常以原料为中心,配以产地、调料、配料和烹饪方式等,如:阳朔啤酒鱼、全州醋血鸭等。而写意型菜名,不突出强调菜肴的主料、配料以及烹饪方式等,而是把菜肴作为传承文化的载体,赋予其特殊的寓意,表达美好的祝愿,如:广西仫佬族的传统特色美食菜包、广西防城港的特产美食春梅红烧海参等。根据写实型和写意型这两大类菜名的不同特点,笔者经过研究总结,归纳了以下三种翻译方法:
(一)直译法
直译即直接把原文的字面意思翻译出来,要求保留原文的基本结构和风格。对于广西特色菜名中含有产地、主料、配料、烹饪方法等信息的菜肴,可以采取直译的方法,准确地将广西特色菜名蕴涵的文化精华展现出来。
(1)桂林米粉? ? ?Guilin Rice Noodles
(2)阳朔啤酒鱼? ?Yangshuo Beer Fish
(3)脆皮白切鸡? ?Crispy Boiled Chicken
(4)南宁老友粉? ?Nanning Old-friend Rice Noodles
(5)五色糯米饭? ?Five Colors Glutinous Rice
(6)恭城油茶? ? ?Gongcheng Camellia Tea
以上六道广西特色菜都直接了当的点明了菜肴的食材构成以及烹饪方式,用直译的方法即可准确地传达广西特色的饮食文化,被目标语读者所接受。上文所列的阳朔啤酒鱼作为阳朔当地有名的地方特色菜,展现的是阳朔一方水土、丰富而独特的物产以及人们生活的常态。再比如,恭城油茶中的油茶是当地盛产的一种茶叶。恭城瑶民一直居住在山高林密、潮湿闷热之地。为了对抗恶劣的自然环境,聪慧的瑶民就地取材,把茶叶、生姜、葱、蒜、花生、油盐等集于一锅,打出了这种既能清热解毒又能驱寒避瘴的油茶。了解了恭城油茶的来龙去脉,我们就不会将恭城油茶(Gongcheng Camellia Tea)译成“Oil Tea”。故恭城油茶采用直译法,译为“Gongcheng Camellia Tea”。
(二)音译 + 释意法
广西是以壮族为主体的多民族地区,不同民族有着不同的文化风俗、不同的地方语言。随着民族的发展,自然而然地也就产生了很多以当地方言命名的地方特色菜肴。对于这些以地方方言命名的菜品,可使用音译+释意法,用方言中的谐音或普通话发音直接音译过来,再在译名后标注英文注释。这样不仅能保留当地饮食文化的特色,而且能更好地宣传当地底蕴深厚的饮食文化。
(1)龙胜鱼生Longsheng Yusheng(thinly-sliced raw
Fish,Longsheng Style)
(2)鱼香肉丝Yuxiang Shredded Pork (sauteed in
spicy garlic sauce)
(3)玉林牛巴Yulin Niubuck (stewed beef jerky)
(4)艾叶糍粑Ci Ba (Glutinous Rice Wrapped in
Artmisia Argyi)
(5)龟苓膏 Gui Ling Gao (A Kind of Jelly Made
by Tortoise, Fuling and Liquorice)
(6)桂林板栗粽Guilin Chestnut Zongzi(Boiled Glutinous Rice and Chestnut Wrapped in Bamboo Leaves)
中国文化博大精深,源远流长。饮食文化是中华文化的重要组成部分。随着我国国际地位的提升、对外开放程度不断扩大,很多外国友人可能早已经听说或了解中国的一些特色饮食词汇,如:Zongzi,Ci Ba,Jiaozi, Tofu,Yusheng, Gui Ling Gao等,甚至这些词汇的音译已被普遍接受。所以,英译这类特色菜名时,采用音译+释意法,既简洁明了,又便于外国友人了解菜肴背后的历史文化。
(三)意译法
虽然大部分桂菜的菜名属于写实型,但仍然有部分桂菜菜名是属于写意型的。写意型菜名通常是运用比喻、夸张、典故等修辞手法来表达菜肴的色、香、味、形等特点,或是通过俗语、成语、历史文化故事,赋予菜名美好的寓意和深厚的文化内涵。对于这类菜名,对中国饮食文化知之甚少的外国友人可能就无法理解。因此,写意型的广西特色菜名不宜直译或音译,应该采取意译法,将菜肴的原料和烹饪方法译出,才能更好地传播广西独具特色的饮食文化。
(1)柳州螺蛳粉? ?Liuzhou Rice Noodles in Spicy Snail Soup
(2)梧州纸包鸡? ?Wuzhou Chicken Wrapped in Yukou Paper
(3)巴马烤香猪? ?Bama Roast Black Small-eared Pig
(4)春梅红烧海参? ?Braised Sea Cucumber with Shrimp
(5)北海清蒸西施舌? ?Steam Pearl Shells with Shredded Meat and Shallot
(6)三花醉鸡? ?Sanhua Liquor-Soaked Chicken
這里所举的“巴马烤香猪”中的“香猪”因其骨细皮酥,肉质细嫩,肌肉鲜红,味美甘香,营养丰富,胜似山珍野味,因而外地人食之甚感鲜香,逐传名为“香猪”。如若将其直译为“Bama Roast Fragrant Pig”,必定会导致外国友人误认为“香猪”是“味道很香的猪”。“三花醉鸡”中的“三花”是桂林本土生产的一种米酒,是桂林三宝之一。而“醉鸡”是对这道菜肴一种的赞美,即“酒香浓浓,浸着滑嫩的鸡肉,人和鸡都醉了”。“三花醉鸡”是指在烹制的调味过程中,运用广西本土生产的三花酒代汤烹制而成。所以,不能直译或音译,而应意译为“Sanhua Liquor-Soaked Chicken”。
三、结语
饮食在一定程度上,是地方文化的一个体现。独具区域民族特色的桂菜蕴涵着广西多姿多彩的民族文化。规范广西特色菜的英文译名成为广西饮食文化对外传播中亟须解决的问题。文章从中国文化走出去的视角,通过收集和分析广西区内各民族各地区的特色菜肴英译名,提出了英译广西特色菜名需遵循的三个原则,并在这些原则的指导下归纳总结出直译、音译+释意、意译三种翻译方法,以期进一步深化广西特色菜名英译的规范性研究,为广西特色饮食文化的对外传播与推广贡献一份绵薄之力。
参考文献
[1] 杭建琴.中国文化“走出去”语境下中国菜肴名英译探究[J].岳阳职业技术学院学报,2016,31(06):97-99.
[2] 刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003,16(04):52-54.
[3] 吕尔欣.中西方饮食文化差异及翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2013(01).
[4] 谭华.中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(02):120-123.
[5] 熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[6] 朱方?.桂林饮食文化[M].桂林:广西师范大学出版社,2015(12).
[7] 任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(06):56-57.
[8] 谭华.中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(02):120-123.
[9]朱莉.中国菜名的特点与文化可译性实践[J].宁波大学学报(人文社科版),2011,24(04):64-67.
作者简介:龙梦培(1992- ),女,广西临桂人,广西大学外国语学院英语笔译专业,2018级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、少数民族民俗文化英译;李亮(1981- ),女,广西苍梧人,广西大学外国语学院,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。