主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 翻译中笔译的要点分析

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
论文鉴赏

翻译中笔译的要点分析


发布时间:2020-09-18 阅读数:576

摘 要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济文化交流日益频繁。英语是国际通用语言,英语翻译是各国之间进行交流不可或缺的一部分,笔译是英语翻译中的重要组成部分,有着十分重要的作用。现阶段英语翻译中笔译的质量有所下降,归根到底是没有掌握翻译中笔译的要点,文章针对翻译中笔译的要点进行分析,希望能对英语翻译笔译者有所帮助。

关键词:翻译;笔译;要点分析

笔译在英语翻译中占据着十分重要的作用,作为一名优秀的翻译者,不仅需要具备良好的英语交际能力,同时还需要掌握丰富的笔译技巧,具有很强的语言组织能力。文章针对翻译中的笔译提出几点有效建议,希望通过文章的分析能够让英语笔译翻译者有所借鉴,不断提高他们的笔译能力。

一、注重笔译的角度

对一篇英语文章进行翻译,我们可以从两个方面来进行,一是从字面上來进行分析,根据英语字面意思来翻译。另一个是从整篇文章的所要表达的意义上进行翻译,结合上下文,通过恰当的翻译,让读者了解文章所包含的意义。在这个过程中,译者就不需要遵循字面上的意思。笔译翻译者在翻译过程中只要把握好翻译的角度,就能够将文章有效的翻译出来,满足读者的需求。笔译的最终目的是为了实现语言上文化的相互转换,不仅仅是对英语语言进行的简单的翻译,而是要根据文章中语言的具体语境,以及文章背后的文化背景等内容来进行翻译,将文化概念融入到翻译中,实现不同文化之间的相互转换。要想做到这一点,笔译翻译者不仅需要具备良好的语言组织能力,同时还需要对各国的文化背景、社会背景等各方面进行了解,从而在不同的语境下对文章进行正确的翻译。

例如对一些英语标志语言的翻译,如果译者过于重视字面上的意思,就会对译文的翻译了解错误,如中国商家有时候会有“不得自带酒水”的标识,如果译者将其翻译为“No self-beverage allowed”,西方人就无法对其意思进行正确理解,但是如果翻译为“Consumption of our foods only”,西方人就会了解商家所要表达的意思。因此译者在翻译的过程中需要对翻译的角度进行分析,根据不同的语境与译文的用途来进行翻译。

二、注重对英语词汇的积累,为英语笔译提供坚实的翻译基础

英语笔译过程中,需要根据不同的语境、社会文化背景等对英语语言进行分析,在这个过程中,译者需要掌握大量的英语词汇,不仅是一些常用的英语词汇,还包含有一些新兴的词汇和网络用语等,只有这样才能将不同文化背景,不同生活习惯以及不同社会背景下的英语语言进行有效的翻译,提高译文质量。译者在平时的生活中需要注意对词汇的积累,最好是分门别类的进行积累,哪些词汇经常用于哪些语言情景,都要进行积累,然后慢慢的由少变多,逐渐形成自己的词汇库,这样在笔译的过程中,就可以根据语境运用合适的词汇,不会因为词汇的贫乏而影响翻译质量。

例如在我们平常的生活中经常会遇到“say hello to sb.”的语句,意思是代替我向某人问好,但是遇到类似于“Say hello to the pedibus”这样的句子时,如果翻译成“让我们向脚踏车问好”是明显不合适的,因此我们可以翻译为“让我们来认识下脚踏车吧”。因为“say hello to sb.”这个句型不仅是代某人问好的意思,还具有向某人引见某物的意思,是需要根据语境的不同,词汇的不同来灵活翻译的。

三、注重理论与实际相结合

英语笔译翻译不仅需要重视对翻译理论的学习,同时还应该将理论联系实践,通过不断的实践应用来提高翻译者的翻译水平。翻译者在翻译的过程中,不是简单的将英语翻译为汉语就可以了,这样翻译出来的结果往往是缺乏感情的,翻译者在翻译时应该灵活的应用翻译技巧和翻译理论,通过自己对原文内涵的理解,将原文翻译出来,使译文变得更加生动。

例如对“Progress is impossible without change,and those who can not change their minds cannot change anything.”这句话的翻译,如果按照字面上的翻译则可以翻译为,没有改变就不会有进步,如果不改变想法,就无法改变任何事情。原文的后半句与主句之间隐含着结社的逻辑关系,如果直接翻译,则应该翻译为“不改变自己观念的人是无法改变任何事情的”这样翻译出来的译文缺乏感情色彩。如果用中国传统文化中的语言翻译则可以翻译为“穷则变、变则通、通则达”,这样翻译下来既可以符合中国的传统文化,又使译文具有感情色彩。因此英语笔译过程中需要将笔译技巧与实际相结合,注重不同国家之间的文化差异和风俗习惯的不同。

四、结语

综上所述,随着全球化的不断发展,人们对英语语言的应用越来越广泛,对英语笔译人才的需求也越来越大。英语笔译者不仅需要具备良好的语言沟通和组织能力,同时还应该具备良好的笔译翻译技巧,可以在不同的语境下灵活运用笔译技巧,将理论与实践相结合,从而翻译出符合人们需求的译文。

参考文献

[1] 王星宇.浅谈英语翻译中笔译的要点分析[J].海外英语,2019(04):57-58.

[2] 曹锦美.英语翻译中笔译要点的分析[J].才智,2018(33):209.

[3] 杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):129-130.

作者简介:杨毛卓玛(1985.04- ),女,青海人,本科,助理翻译(藏汉、中级)。


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com