主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 《机译软件应用》实践课程教学改革的探索

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
论文鉴赏

《机译软件应用》实践课程教学改革的探索


发布时间:2020-09-23 阅读数:599

摘 要:文章针对国外内高校翻译软件教学中存在的一系列问题,介绍了对《机译软件应用》实践课程教学进行的改革与建设,以学生正确使用翻译软件为目标,从理论知识、软件学习、上机实践等方面内容入手,对教学内容和形式做出相应的调整,从而有效提高学生的学习积极性,实现良好的教学效果。

关键词:机译软件;教学改革;实践效果

机器翻译即通过翻译软件将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。随着经济社会的发展、世界各国联系更加紧密,翻译市场越来越大,翻译地位也不断提升,人们越来越注重将计算机技术与翻译教学相结合。《机译软件应用》实践课程教学改革正是在这一背景下进行的,目的是提高机器翻译软件的实践效果,培养更多实用技术性翻译人才。

一、机译软件应用实践课程教学改革必要性

(一)翻译市场的需要

随着我国改革开放水平的不断扩大深入,国际化趋势愈加明显,与其他国家的交往也越来越密切,翻译需求迅速扩大,中国翻译市场正面临着供不应求的局面。解决这一问题的最有效方法就是提高翻译效率,充分利用科技的力量,通过计算机进行辅助翻译,提高翻译速度和准确率,因此开展机器翻译软件教学改革刻不容缓。

(二)翻译学科发展的需要

目前,国际上很多高校重视翻译学科的发展,建立了机器翻译教学与相关研究机构,大力推广机器翻译软件的教学和应用。反观国内对机器翻译技术的教学和技术应用不够重视,人们对于机器翻译这一概念认识模糊,即使有些高校对于机器翻译教学进行了一定的尝试,但只是停留在表面阶段,在课程设置、培养模式、学生学习情况上等方面来看,没有取得很好地效果。因此有必要进行机器翻译课程教学改革,让学生们了解机器翻译基础知识,熟练运用相关机译软件,顺利完成机器辅助翻译。

(三)翻译人才培养模式改革的需要

相关调查和资料显示,我国目前大多数高校培养的翻译专业或翻译方向的外语专业的学生一般就业方向为高校教师、文学翻译和口译人员等,采用的培养方式也是传统的理论和实践方法,不能满足日益发展的翻译市场。一些大型的翻译公司招聘时往往要求同时具备翻译能力和应用翻译软件的能力,这就要求高校加强对机器翻译教学的重视,进行相应的课程实践改革。

二、机器翻译教学的主要内容

机器翻译教学应该注重实用性,让学生们了解机器翻译的相关概念、发展历史等知识的同时,熟练掌握机器翻译软件的使用,并加强实践操作能力。机器翻译软件根据不同的特点可分为三大类:

(1)辅助翻译软件教学。辅助翻译软件以句子为翻译单位,符合语法规则,可以逐句进行翻译,遇到分词歧义、一词多义的情况可以进行由人工辅助来完成。在机译软件应用教学中,要让学生了解全文翻译的基本理论、翻译软件处理中的重点与难点,要让学生知道由译者用软件来处理的问题种类和翻译软件功能,以便更好地进行全文翻译。机器翻译软件教学中,应该着重讲授这类翻译的功能及特点,加强实践,使学生能够熟练运用来完成翻译。

(2)在线翻译软件教学。也就是网页即时翻译浏览软件,即通过浏览器找到想要查询的文本信息。在机译软件应用实践教学中应培养学生利用在线翻译的意识。

(3)翻译记忆(MT)技术教学。这类软件利用计算机翻译记忆功能自动重复使用已经翻译过的语句等,使翻译人员避免重复翻译的情况,对于相似语句也会提供翻译参考,有效提高了翻译效率。

三、机译软件应用教学改革面临的问题

(一)资金和设备的限制

足够的资金和设备支持是进行机译软件应用课程实践教学改革的物质基础,只有解决这项问题,机器翻译教学工作才能顺利进行。目前许多翻译软件的价格高昂,再加上后期维护和升级费用高等原因,很大程度上限制了机器翻译教学实践的进行。虽然很多高校意识到机器翻译教学的重要性,但资金得不到有效保障,只能使用现有的滞后于社会的翻译软件,学生在学校能够使用,到社会后发现还是不会正确使用软件。

(二)课程内容设置不合理

《机译软件应用》这门课程在理论知识上更偏重于理科部分,难度较大,文科生在理解和掌握上具有一定难度。而课程设置上没有根据学生知识上的差异因材施教,只是进行统一教学,加上这一课程处于翻译辅助课程地位,学校重视程度不够,课时较少,这会使部分学生不能完全掌握理论知识,一知半解,更不用说进行翻译实践。

(三)缺乏机器翻译教材和上机素材

机器翻译教学效果不理想,有很大一部分原因是缺乏适合的机器翻译教材和上机素材。目前我国机器翻译研究人员较少,机器翻译软件应用出版的教材更是少之又少,因此,没有出版系统与这方面的教材相结合。大多数教材引进于国外,中国学生不能够很好地适应这类教材的特点;上机素材也相对匮乏、枯燥,很难吸引学生的研究和实践兴趣。

四、机译软件应用实践课程教学改革措施

(一)变革教学内容

《机译软件应用》实践课程的教学改革应从内容出发,在不改变教学目标的前提下,对教学内容和形式做出适当的调整,使其能够更加适应当前翻译软件的发展和学生的需要。比如对基于规则的翻译理论重点讲解汉语分词、词类消兼,其它略讲,增加对统计机器翻译、神经网络机器翻译与深度学习机器翻译等前沿技术的介绍等。应该本着让学生理解掌握的基本原则,做到因材施教,对知识储备水平不同的学生分别进行相应知识与内容的教学,课上与课下结合,使学生更多、更好地接受到新的翻译技术、理念,了解翻译软件的特点,从而为翻译职业生涯打下良好的基础,熟练完成机器翻译实践。

(二)更新翻译软件练习素材

上机练习是学生将翻译软件应用理论知识应用于实践的过程,因此软件练习素材的选择尤为重要。为达到理想教学效果,一部分练习素材由教师提供,由典型的句子组成,翻译软件翻译后能取得良好的翻译结果,这样能保证学生体会到翻译软件的特点与优势;一部分素材由学生自己收集,筛选,由教师确定后使用,这样的素材有各自不同的特色,难易程度不同,領域多样,这样能使学生体会到翻译软件的结果的差异。这样就把时代气息、学生兴趣与教学结合在一起,容易激发学习动机,动手参与,亲身体会更易取得好的教学效果。参照“翻译工作坊”的模式组成翻译实践小组,来完成这一环节取得了较好的结果。

(三)教学实践与社会接轨

争取得到学校支持,加强对机器翻译课程的重视程度,加大资金支持力度,及时购买、更新相关机器翻译软件,保证学生能够接触和使用翻译公司所用的翻译软件。同时,为学生创造实践机会,让学生走出校园,参与相关企业和公司的翻译业务,接触最新的机器翻译软件,在实践中运用所学的《机译软件应用》理论与知识,提高掌握和运用机器翻译软件的能力。

五、结语

随着我国经济社会的加快发展、国际化水平的提高,翻译市场日益扩大,翻译需求逐渐向事务型转变。机器翻译软件的应用大大提高了翻译工作的效率,已经成为翻译教学中必须重视的一点。因此高校应该加强对《机译软件应用》课程的重视程度,在实践课程教学内容、形式上进行改革,提高教学质量,为社会培养高质量技术型翻译人才。

参考文献

[1] 葛霁雯.浅析艺术设计专业软件教学中的三段式教学模式[J].中国科技投资,2018(2):352.

[2] 梁英坚.职业院校开展BIM技术及其软件教学的探析[J].科技展望,2017,27(20):220.

[3] 张风琴,于乐.在暖通专业高职学生中进行专业软件教学的探索[J].价值工程,2013(35):278-278,279.

[4] 杨欢欢.职业院校开展BIM技术及其软件教学的研究[J].无线互联科技,2016(19):96-97.

[5] 孔利利.CorelDRAW软件教学中存在的问题探讨[J].数码世界,2017(7):161.

[6] 苏蕾.基于工程认证和成果导向教育的工程软件教学改革方案[J].中文信息,2017(9):91.

基金项目:河北师范大学14教改研究类课题。

作者简介:孟俊茂(1971.12- )男,讲师,河北师范大学外国语学院,硕士,研究方向:机器翻译、计算机应用及数据库。


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com