主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 十八大与十九大报告“坚持一国两制,推进祖国统一”部分的翻译对比

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
论文鉴赏

十八大与十九大报告“坚持一国两制,推进祖国统一”部分的翻译对比


发布时间:2021-02-07 阅读数:575

宋池

摘 要:文章以牛津词典为工具,以英汉对比语言学、程镇球的政治翻译理论为支撑,从词汇、句子、段落三个层面对比十八大与十九大报告英译本中对于“坚持一国两制,推进祖国统一”部分的翻译。研究发现十八大报告译文在词汇、句子、段落层面存在着一些问题。文章将根据比较中发现的问题,参照十九大报告英译,规范十八大报告的翻译,并为我国党代会报告翻译提供可供参考的建议。

关键词:党代会报告;英译;词汇;句子;段落

党代会报告是外国了解我国发展的重要窗口,在外宣方面起着不可替代的作用,因此党代会报告英译的准确性、可读性十分重要。十八大报告英译反映出我国在党代会报告的翻译上还存在着诸多问题,有进一步改进提升的空间,从而增强其可读性和我国话语权。

一、词汇层面的修改

(一)词汇正式性

十八大报告译文中部分用词不够正式,如:“中央政府将严格依照基本法办事.......”“The central government will act in strict accordance with the basic laws...” 十九大报告译文为 “in strict compliance with”.牛津词典对于“in compliance with”的解释是:“the practice of obeying rules or requests made by people in authority”;而对于“in accordance with”的解释是:“According to a rule or the way that sb says that sth should be done.” 显然“in compliance with”更正式。

(二)词汇冗余

平卡姆在《中式英语之鉴》中提出:“冗余的成对词”是词汇冗余的典型表现,可通过“删除其一”修改[1]。如:十八大报告中“巩固和深化”被译为“consolidate and strengthen”,两词语义相互包含,构成冗余,所以应去掉其一。

二、句子层面的修改

(一)过长句子

作者发现十八大报告译文中句子过长,可读性不强,将参照十九大报告译文及程镇球断句理论对其修改[2]。如:“香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。”“Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each others strengths and pursue common development, and the success of the “one country, two systems” principle has won global recognition.” 程镇球认为:中文最后部分属于结论性短句,应以断句为妥。所以此句应将划线部分单独成句,符合英文句子简洁的特点。

(二)句子内部连贯性

连淑能在《英汉对比与翻译》中提出:汉语重意合,常常不用或少用连接手段;英语重形合,常常借助各种连接手段[3]。因此汉译英当中常出现连接词缺失或误用,应把握英汉差异适当添加连接词。如:“解决台湾问题、实现祖国完全统一,是不可阻挡的历史进程。”“To resolve the Taiwan question and achieve the complete reunification of China is an irresistible historical process.”十九大报告英译本将“and” 改译为“to”, 因为“解决台湾问题,实现祖国统一”不是并列关系,而是目的和手段的关系,所以应用“to”。

三、段落层面

(一)段落过长

英语写作要求段落短且每段只有一个中心句一个主题,而十八大报告英译文中段落过长,应根据上述规则进行修改。如:“Acting in strict accordance with the basic laws of the special administrative regions , ......The central government will increase economic ties and trade between the mainland and the two regions, and promote exchanges and cooperation between them in all fields.”應将划线部分移至下段,该段的主题是“中央政府将支持特别行政区政府及区长进行的活动”,而划线部分的主题是“中央政府该如何做”,如果保存于该段,不符合每段单一主题的原则。

(二)句子间连贯性差

十八大报告英译中句子间连贯性差,应根据连淑能“形合与意合”理论适当增加连接词以增强连贯性。如:“Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that both belong to one China has never changed. Chinas territory and sovereignty have always been indivisible and no division will be tolerated.”前后两句联系很紧密,然而英译文并没有通过连接词体现,因此应在两句间添加“Namely”,使前后联系更紧密。

四、结语

研究发现十八大报告译文词汇层面:用词不正式、冗余;句子层面:句子过长、连贯性差;段落层面:段落过长、句子间连贯性差。笔者以牛津词典为工具,以英汉对比语言学、程镇球的政治翻译理论为支撑,以十九大报告一国两制部分的英译文为参照,从词汇、句子、段落三个层面分别对十八大报告英译文做了修改,并总结了经验,希望对日后党代会报告翻译提供一定借鉴,增强可读性,增强我国的话语权。

参考文献

[1] 平卡姆·琼.中式英语之鉴[M].北京:外语教育与研究出版社,2000,63-82.

[2] 程镇球.中译英句子结构问题的探讨[J].外语教学与研究,1978(1):27-33.

[3] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010,48-60.


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com