主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 从文化负载词的英译看“归化”与“异化”翻译策略

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
论文鉴赏

从文化负载词的英译看“归化”与“异化”翻译策略


发布时间:2021-02-09 阅读数:666

廖崇鑫 孙滢洁

摘 要:在改革开放以来的四十年里,我国在各方面都取得了举世瞩目的成就,然而在文化发展方面却相对滞后,“文化走出去”成为摆在中国面前的一个重要且不可逃避的课题。在此背景下,文章将我国四大名著之一《西游记》作为研究对象,基于归化和异化翻译理论,对《西游记》两英译本中文化负载词进行了对比研究分析,以期通过此类研究对文化负载词翻译提供相应的参考和借鉴。

关键词:《西游记》英译;文化负载词;归化与异化;对比研究

一、《西游记》及两英译本简介

《西游记》是作为中国四大古典名著之一,蕴含着极为丰富的中国文化元素,涉及了从宗教信仰,天文地理到中国老百姓日常生活中的婚丧嫁娶,风俗习惯等多方面的中国文化元素,《西游记》中文化负载词的英译研究对中华文化走出去具有重要意义。余国藩译本和詹纳尔译本是目前《西游记》英译本中国际影响力相对较大的两个译本,两本译本由于作者的文化背景不同以及翻译《西游记》所强调的侧重点不一样,形成了各具特色的翻译风格。

二、归化和异化翻译策略

传统的翻译学研究一直认为翻译只是发生在两种语言之间,这种观点引发了无休止的直译和意译之争。直到二十世纪70年代,随着翻译研究的深入,人们认识到语言不仅是外在于主体的表达工具,更是人存在的方式,受特定的政治经济文化因素约束,承载着丰富的文化内涵。翻译不仅仅是语言与语言之间的相互转换,更是两种不同文化的交流,归化和异化之争也由此萌发。归化是指译者采用透明,流畅的风格以尽可能减少目的语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的语言规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。归化与异化打破了语言层面的翻译限制,将其上升到了文化层面,极大开拓了翻译学研究领域。

三、文化负载词

所谓文化负载词是指在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。不同的国家、民族由于不同的生存地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等导致各国在语言方面存在着较大的文化差异,从而衍生出大量的文化负载词。文化负载词能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,文化负载词翻译既是翻译过程中的一大难点,也是文化交流的一大重点。

四、基于翻译实例的语料分析

(1)原文:感盘古开辟,三皇治世,五帝定伦,世界之间,遂分为四大部洲:曰东胜瀛洲,曰西牛贺州,曰南赡部洲,曰北俱芦洲。(第一回)

詹纳尔译文:

Moved by Pan Gu`s creation, the Three Emperors put the world in order and the Five Rulers laid down the moral code. The world was then divided into four great continents: The Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-gift, the Southern Continent of Jambu and the Northern Continent of Kuru.

余国藩译本:

Following Pan Gu`s construction of the universe, the rule of the Three August Ones, and the ordering of relations by the Five Thearchs, the world was divided into four great continents. They were :the East Purvavideha Continent , the West Aparagoda niya Continent, the South Jambu dvi pa Continent,and the North Uttarakuru Continent.

对比两译本对句中“三皇五帝”和“四大部洲”名字两文化负载词的翻译,不难发现詹纳尔译本采用了归化的翻译策略, 极大降低了读者对原文理解的难度,使得读者能够更加流畅的阅读文章,但同时也略去了大量这两文化负载词背后所蕴含的文化内涵,而余国藩译本却采取了异化的翻译策略,在翻译三皇五帝和四大部洲都采用了尾注的形式对其加以说明解释,尤其在对四大部洲进行翻译的时候,基于佛教中的描述四大部洲的梵文来对其进行翻译,保留了其原汁原味的文化内涵,但同时加大了读者阅读的难度。

原文:菩萨闻言,即命惠岸行者道:“你可快下天宫,到花果山,打探军情如何”(第六回)

詹纳尔译本:When the Bodhisattva heard this she said to Huian the Novice,”hurry down from heaven to the mountain of flowers and fruit and find ou about the military situation.”

余国藩译本:When the Bodhisattva heard this ,she said to Disciple Huian,”you must leave heaven at once, go down to flower-fruit mountain,and inquire into the military situation.”

两译文对“天宫”和“行者”的翻译都采取了归化的翻译策略,但都出现了不同程度的错译和漏译,“行者”在佛教中指出家而未经过剃度的佛教徒,而詹纳尔却将其译为了新生,初学者,这显然不符合原文作者所要表达的含义,而余国藩将其译为徒弟,丢失了其中一定的文化内涵,对于“天宫”的翻译两者都将其译为了天堂,天堂在西方文化中通常指的是善人死后灵魂归宿的地方,而中国的天宫是在传统概念中主要指神仙所处之地,因此存在较大的差异,无法准确传达原文含义。

(3)原文:有朝大限命终时,八难三途悔不喋。(第十九回)

詹納尔译本:One day when my life come to an end , it will be too late to regret the punishment in store.

余国藩译本:One day when the Great Limit ends your lot,for eight woes and three ways, your grieve too late.

“八难三途”在佛教中分别指的是地狱难,饿鬼难,畜生难,在长寿天难,边地之郁单越难,盲聋喑哑难,世智辩聪难,生在佛前佛后难和轮回三道 (地狱道,畜生道,饿鬼道)。在詹纳尔译本将其译为了将要发生的惩戒,明显使用了归化的翻译策略,便于目的语读者理解,而余国藩在此使用了异化的翻译策略,并加尾注,对该词进行了解释说明,此举有利于目的语读者了解相应的文化背景知识,让西方读者得以窥见“八难三途”这一词语文化内涵的全貌。

五、结语

从以上实例可以看出异化翻译策略具体的翻译方法包括直译和音译,对于这两种翻译手段应该在考虑目的语读者的接受能力的基础上,适当的加以注释对其解释,否则会使得读者对直译词汇产生困惑,进而影响读者阅读整体文本的流畅度。在使用归化的翻译策略时在翻译过程中简化了原著的文化内涵,这样利于读者接受和理解,但由上述例子可以看出使用归化译法在很多时候不可避免的导致了原文中文化信息的丧失,有时候甚至造成误译。同时基于全球化的背景下,中国文化走出去成为一个重要的时代命题,译者担负着向世界介绍传播中华文化的重要责任,因此在文化负载词的翻译时应当考虑到这一点,促进中华文化的对外传播。

参考文献

[1] 穆纪首.归化与异化翻译策略之再探究[J].海外英语,2018(01).

[2] 管明阳,杨国强.从跨文化交际角度评英译本西游记[J].成才之路,2007(36).


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com