主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 《习近平谈治国理政》英译本的汉语习语翻译探讨

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
论文鉴赏

《习近平谈治国理政》英译本的汉语习语翻译探讨


发布时间:2020-03-17 阅读数:658

摘 要:文章研究了《习近平谈治国理政》英译本的习语翻译,首先研究政治文献翻译的意义,然后分析和讨论了使用不同手法,进行习语翻译的效果,分析不同翻译方法的特点。

关键词:翻译;习语翻译;文化交流;政治文献;探讨

《习近平治谈国理政》当中,有很多习语,对于翻译工作而言,如何能够保证习语的意思被翻译出来,是一个重要的课题。为此,在翻译工作中,采用了灵活的翻译手法,保证了翻译的效果。

一、政治文献翻译的意义

语言和文化之间是密不可分的,翻译虽然是一种语言之间的转换,但是从深层次上来讲,翻译更是一种文化之间的交流。在语言的形成过程中,会必不可少地蕴含着一个地区的文化,这会有一些特殊的表述形式,而翻译的过程就需要充分利用这些表述方法[1]。所以,翻译的过程需要重视文化的使用,通过文化因素来表达,而不是简单地把词语翻译成另一个语言的词语,最终实现表述的方式在文化上等值,从简单的内容传播实现文化上的传播。

一个国家的政治文献反映的是这个国家的文化、经济和政治,有利于国际社会了解和认识这个国家,对于中国而言,通过政治文献的翻译能够加强对中国自身的宣传,塑造中国在国际社会中的形象。怎样翻译政治文献,能够实现政治文献跨语言、跨文化的是有效翻译,让阅读者可以了解和接受我们的国家,是目前政治文献翻译工作的重要研究内容。

《习近平谈治国理政》总共分为18个专题,其中涵盖了中国梦、中国的改革、生态文明、法治等内容,涉及到国家和人民社会生活的各个领域,通过对《习近平谈治国理政》,可以向世界全面地展示中国新一届领导集体的治国理念,通过向全球发布外文译本,有助于不同语言、文化的国家了解中国[2]。为了能够体现出一个国家的特色,并且方便民众理解,政治文献的语言都会使用通俗一定的语言,承载丰富文化内涵的习语也成为了文献当中的主要内容,为了反映出文献的精神,就要做好习语的翻译,以增进文化之间的交流。

二、通过直译来反映文化元素

在源文和目的语有相同的支撑对象和联想意义的时候,最合理的翻译方式就是直译,直译的有事就在于能够不违反语法的规则,而且也能够给读者指明两项的方向,从而将文化内涵和文章的意义最准确地表达出来,利用了直译这种方法,就可以很好滴保留汉语习语的特性、表现手法,并且让外温读者感受到中国的异域文化。

比如:“结果是虽然做了工作,有时做得还很辛苦, 但不是不对路子,就是事与愿违,甚至搞出一些南辕北辙的事情来。”的翻译当中,“南辕北辙”是中国人耳熟能详的而成语,由向往南走但是车子却往北前进,比喻行动和目的恰好相反[3]。在英语中,“南”和“北”对应的“south”和“north”有完全相同的指称对象,含义也完全相同,所以这个时候进行直译就能够获得完全一致的意思,表现出指代完全相反的方向,从而很好地表达出真正的含义,而且也有助于外国读者了解我国的文化。最有的译文就是:As a result, although they are conscientious in their work, and spare themselves no effort, they either take the wrongapproach or act in a way that defeats their purpose, or even“head south while their chariot is pointing north.”

再有像“众人拾柴火焰高”,也可以简单地理解为意思的人多力量大,但是这样的翻译会显得不够生动,所以在翻译时,就采用了更为直接的直译方法,保留了原文的深动形象,译文为:When everybody adds wood to the fire,the flamesrise high.这样既能够表现出原文的意思,还能够避免由于文化上的差异导致读者不能领会其中的含义。

三、使用英汉两种语言相似的习语

人们生活在相似的客观环境当中,所以认知世界的方式也会有很大的相似,这就导致汉语和英语当中会有一些含义很相似的习语,那么在翻译这类习语的时候,就可以找到相对应的习语,既能够让译文更加的形象,也有助于外文读者的理解[4]。这种翻译方式,就是翻译人员经常使用的替换法,具体而言,是指在源文和译文中如果有形似的词语或者句子,那么在翻译的时候,就可以直接把源文中的词语或者句子替换成译文当中的词语和句子。如此翻译的最大好处就是在保留了源文文化的同时,也蕴含了译文的文化,保证了语言的交流意义。

例如在《习近平谈治国理政》当中: —从小做起, 就是要从自己做起, 从身边做起、从小事做起,一点一滴积累, 养成好思想、好品德。“少壮不努力,老大徒伤悲。”千里之行,始于足下。

在原文当中当中的“少壮不努力,老大徒伤悲”,英文中有“A young idler, an old beggar.”具有和原文相似的意思,都反映了年轻的时候不努力,到老的时候就会后悔莫及。通过替换就能够避免读者会有理解上的障碍,而且,二者也都是用了對偶这样的修辞手法,同样保证了语言结构的对应,具有很强的节奏感,这样也能够让读者觉得朗朗上口,便于记忆。译文: Third, starting from childhood means that childrenneed to start with themselves, and make every possible effort tocultivate good morality.“A young idler, an old beggar.”and“Ajourney of one thousand miles begins with the first step.”所以翻译的时候找到对应的习语,就有助于文章的含义在中英文之间共存。

四、用意译的方法翻译

和直译不同,意译的方法就在于根据文章句子的意思来进行翻译,这种翻译方法的好处在于能够深化文化内涵,而且不会拘泥于汉语的表述方式,从而让内涵可以更加深刻[5]。同时,意译也能够避免因为文化差异导致是翻译的不通畅,所以如果由于文化的原因导致差距很大,就会有更多的应用。

在《习近平谈治国理政》当中,“行百里者半九十,此言末路之难也”是一句来自于《战国策》的古文,意思就是一百里的路途,九十里才算是走了一半,比喻事情越接近成功就是越困难的,也与需要认真对待。对于这句的翻译为:“The last one tenth of the journey demands half the efforts”,再翻译会汉语就是最后十分之一的路程需要花费一半的力气,虽然意思的表达已经已经发生了转变,但是这样的方式仍然能够体现出原来的结果,体现了意译这个方法的作用。

《习近平谈治国理政》中的很多语句都采用了比喻修辞的手法,一部分用了直译的手法,但是使用意译的手法也能够方便读者的理解。使用意译的好处在于十分灵活,能够更加准确地传达意思。“下好先手棋,打好主动仗”,就翻译成了“We should take the initiative and adopt a proactive strategy.”,由于原文当中,无论下棋还是打仗都是比喻性的手法,都强调要主动开始行动,利用先发优势来获取成功,所以在翻译的时候就可以采用意义的手法,直接说明需要获取先手和主动,表达了原文当中的含义。

五、采用直译加注的方法

政治文献需要贴近中国发展的实际,但是也需要贴近外国受众的需求,为了能够保证翻译的效果,就需要了解外国读者的思维模式,发现其中的差异和特点,并且按照外国人的思维习惯来翻译[6]。对于使用直译的翻译手法,虽然很多时候可以找到英语当中相对应的词汇,但是仍然需要加上注释来使翻译可以变得更加充实。

在《习近平谈治国理政》当中,一带一路是专有名词,三严三实是文章的标题,并没有进行进一步的叙述,但是对于其他的很多带有数字的缩略词语都在文章結尾加了注释,保证意思的丰满。比如在“两个不动摇”上,就在文章之后进行了注释,保证外国读者可以更加准确的把握意思。此外,还有一些概念类的词汇也需要进行直译加注释的手法,比如客里空就翻译成了“Krikun Style”,颗粒共原本是俄罗斯话剧《前线》中的角色,这个人是一个捕风捉影的记者,毛主席曾经在文章中批评客里空,并且以他为反面教材,教导全体党员可以实事求是。对于国内的党员而言,就可以知道客里空的意思,但是对于外国读者而言,并不能把握背后的故事。所以,在翻译客里空的时候,就采用了直译加上注释的方法,给读者补充更多背景知识,保证了读者可以领会文章的意思。

六、结语

政治文献对于国家的宣传而言有着重要的作用,正确使用翻译的手法,保证翻译的效果,有助于外国读者理解政治文献的真实含义。为此,要灵活使用直译、意译等翻译手法,灵活变通地进行翻译,从而获得最好的翻译效果。

参考文献

[1] 刘逸洁.中国特色政治表达英德翻译对比研究[D].北京外国语大学,2016.

[2] 江雨濛.习近平谈治国理政中国特色用语的俄译策略研究[D].北京外国语大学,2016.

[3] 罗依玲,张利,戈玲玲.论习近平谈治国理政中本源概念的翻译模式[J].英语广场,2016(10):7-9.

[4] 阮东彪.习近平谈治国理政国际传播研究态势[J].湖南第一师范学院学报,2018,18(01):50-55.

[5] 黄友义.译好鸿篇巨著 讲好中国故事——通过翻译习近平谈治国理政英文版体会中国国际话语体系构建[J].中国政协,2018(14):61-64.

[6] 李语桐.从德国功能派翻译理论角度评析习近平谈治国理政英译本[D].北京外国语大学,2015.

基金项目:本论文为海南省社科联课题的阶段性研究成果,项目编号:HNSK(ZC)16-45。

作者简介:陈丽苗(1983- ),女,海南文昌人,讲师,研究方向:英语教学。


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com