主管单位:吉林省新闻出版局
主办单位:吉林省舆林报刊发展中心
编辑出版:《警戒线》杂志社
国内刊号:CN 22-1415/D
国际刊号:ISSN 2095-9893
出版地:吉林省长春市
发行范围:国内外公开发行
投稿邮箱 :jjxbjb@126.com
张珊迪
摘 要:卡特福德范畴转换理论包括结构转换理论、单位转换理论、词类转换理论及内部体系转换理论四个方面。文章通过阐述航空航天科技英语的特点和卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义,分析卡特福德范畴转换理论中的四个转换理论分别在航空航天科技英语汉译中的作用。
关键词:卡特福德范畴转换理论;航空航天科技;英语汉译;应用
20世纪以来,人类为更好的认识和改造自然,从而发展出最具影响力和活跃性的航空航天科技,它是目前发展速度最快的科学技术之一。中国航空航天科技自1956年出现以来,已经取得了一系列的重要进步,但仍有很多地方存在不足,需要不断向发达国家学习,尤其是向在航空航天科技领域遥遥领先的美国学习。因此将美国等发达国家有关航空航天科技领域的文献资料翻译成中文就显得尤为重要。近年来,随着国外研究专家对航空航天科技中的英语汉译研究的进一步深入,得出卡特福德范畴转换理论对航空航天科技英语汉译的影响最大。大部分中国研究学者在对西方理论进行翻译研究时,翻译转换理论也大都以卡特福德范畴转换理论为主要翻译手段。
一、卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义
邓小平曾说过,“科学是第一生产力”。科技的发展水平将直接影响一个国家或一个民族的国际地位、国际竞争力和综合实力,也直接决定了一个国家在国际政治体系中的格局和地位。因此世界各国无不大力发展自己本国的科技水平。随着当今世界全球一体化和经济全球化的快速发展,国与国之间的交流越来越密切,尤其是以美国为首的发达国家,他们所使用的英语越来越受到世界各国的广泛关注。在航空航天科技领域中,美国一直遥遥领先,他们大部分关于这方面的文献资料也都是以英语为主,因此我国大力发展科技英语的汉译水平,其作用在航空航天科技领域中可谓不言而喻。因此世界各国都在对航空航天科技英语的翻译进行深入研究。航空航天科技是21世纪发展最活跃和最具影响的科学领域之一,它是人类为探索大气层和宇宙空间所发明的高科技产品,它发展速度迅猛,标志着一个国家在科学技术领域中的先进程度,己经成为象征人类文明程度的重要指标。1968年,美国开始了对宇宙空间的探讨,由此展开了航空航天活动的序幕。美国凭借其在航空航天科学技术领域的优势,位居世界前列,成为世界各国学习和超越的对象。因此,通过深入对航空航天英语的汉译研究,有利于促进我国航空航天事业的快速发展。一直到1965年,在《翻译的语言学理论》中,卡特福德首次对卡特福德范畴转换理论作出全面阐述,他提出,卡特福德范畴转换理论是对源语转化到目标语时,进行形式上的偏离,是一种对等转变关系。卡特福德范畴转换理论重在语义上的对等,稍微偏离形式上的对等。这一特点正好与航空航天科技英语的汉译原则中,内容高于形式一条相吻合。美国各航空公司已联合编写有关航空航天方面的《维修研究和方案拟订》这一方面的手册,经过几十年来的修改与进一步,其大大推动了航空航天领域的发展,因此需大力发展卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用。
二、航空航天科技英语的特点
航空航天英语作为一种跨学科且高度综合性的英语,它的扩展范围有:力学、材料学、自动化控制、机械、计算机技术等。航空航天英语作为一种涉及以上多个科学研究领域的综合性英语,它是科技英语中的一个重要分支,除了具有英语自身的特点外,还具有其他科技技术的英语特点。航空航天英语的主要特点有:(1)使用时无人称显示;(2)语气相对正式,书面化;(3)语言陈述客观且准确,不带任何主观评价;(4)条理清楚、逻辑性强;(5)大量使用专业术语,实用性强等。
(一)航空航天科技英语的词汇特点
随着世界各国对航天航空科技的高度重视,使得航空航天科技技术迅猛发展,同时也伴随着大量全新的技术门类英语的产生,使得航空航天科技英语的词汇量大大增加。而翻译的基础就在于对词汇量的大量积累,航空航天翻译工作者经常因一个小小的科技英语词汇,就让翻译工作举步不前,寸步难行。因此大量掌握航空航天科技英语的词汇量,深入了解航空航天科技英语的词汇特点,对深入研究航空航天英语的汉译工作至关重要。
(二)航空航天科技英语的语法特点
由于航空航天科技英语的特殊性,使得它在语法上不同于其他普通英语。航空航天科技英语是对航空航天专业技术知识的详细阐述。它通过在语法上大量编排名词化结构,在语法词汇上大量使用无人称形式的主语句,通过对被动语法、复杂的英语长句及非限定性动词等的大量使用,增加了航空航天科技英语汉译过程中的翻译难度和工作量。
(三)航空航天科技英語的形式特点
航空航天英语是对航空航天科技技术的详细阐述和说明,它涉及范围很广,包括了计算机、机械、电子、化学、物理等科学知识,在航空航天英语文献中经常会使用大量数据表格或图形来详细解释航空航天技术操作流程及原理,这是航空航天英语表达形式的主要特点之一,也使得航空航天英语在形式表达上与其它普通英语的表达形式存在明显的不同[2]。
三、卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用
由于航空航天科技英语在词汇、语法及表达形式上不同于其它普通英语,使得它在翻译工作上存在很大的翻译难度。通过在航空航天科技英语的翻译中使用卡特福德范畴转换理论,对航空航天科技英语进行同一语言层次上的翻译范畴转换,虽偏离形式上要求,但基本与航空航天科技英语的翻译原则相吻合,因此可将卡特福德范畴转换理论运用于航空航天科技英语的汉译工作中。其中卡特福德范畴转换理论主要包括结构转换理论、单位转换理论、词类转换理论及内部体系转换理论四个方面。
(一)卡特福德范畴转换理论中的结构转换理论
在航空航天科技英语的汉译工作中,翻译工作的难点之一是中方与西方思考逻辑方式存在差异。一般情况下,西方人在思考方式上更加注重思维的逻辑性,而东方人在思考问题上更偏重整体,轻视局部,因此也造就了中英文在表达形式上的差异[3]。为了更好的进行航空航天英语的汉译工作,表达形式上需更加注意译文的流畅度,在弄清航空航天英语表达意思的基础上,可偏离原文的语序和句式,运用结构转换理论对英语原文进行深度解剖。结构转换理论是将英语语言的表达结构发生转化,它是卡特福德范畴转换理论中最常见的转换理论。其转换形式主要为将主动语态转换为被动语态或进行汉语主语与英语主语之间的突出转换等。如:在英文的“The management of the planned maintenance was completed by the Industrial Steering Committee, which was composed of representatives of a number of airlines and major airframe and engine manufacturers.”一句中,就可翻译成:“工业指导委员会完成计划维修制定的管理工作,该委员会由以下成员组成:多位航空公司代表及主要机体和发动机制造商的代表。”通过这样的结构转换理论,从而准确翻译出与英语表达意思相吻合的中文资料。
(二)卡特福德范畴转换理论中的类别转换理论
在航空航天英语汉译过程中,如果一味的使用相近的词性,往往不能准确地表达原英语中的内容,因此,必须通过准确的转换词性才能翻译出英语原文的表达意思。卡特福德范畴转换理论中的类别转换即是上述所说的词性转换。在对航空航天英语进行汉译时,应根据汉语语言表达的常规习惯进行词性转换,这样才能使汉译的译文更加通顺流畅[4]。汉语的词汇特点是通过对动词的选择实现整篇文章的动态特点。所有,在对航空航天英语进行汉译时,往往会出现在一个句子里使用多个动词,而且在大多数情况下,这些动词不能被其他相近的词性动词取替。但在英语的文献中,往往喜欢使用较为典型的静态词性,它不仅可以用动词来传达一种状态或一个动作,还可以用名词词性、形容词词性或副词词性来表示一种状态或一个动作。通过使用卡特福德范畴转换理论中的类别转换理论,使航空航天英语汉译过来的译文传达的意思更加准确、明白。如:在英文中“As experience is gained, airlines can make further adjustments to maintain the effectiveness of scheduled maintenance”一句中,在翻譯时可翻译成:“随着经验的积累,航空公司可进行进一步调整以保持计划维修的有效性。”
(三)卡特福德范畴转换理论中的单位转换理论
系统功能将英语语句分为词、词素、子句、群和句子五个基本组成单位。单位转换理论就是指将源语在这五个单位之间进行单位转换。航空航天译文汉译者可根据实际情况在这五个不同单位等级之间灵活地选择适合的翻译单位。比如说可将一个简单的英文单词汉译成一个汉语短词;将英语短句汉译成一句简短的汉语句子;或将一句英文从句汉译成一个简单的汉语短词等,实现英语与汉语之间的单位转换,是汉译过来的译文更加贴切原文。需要注意的是,汉语中没有词素单位,因此,在对航空航天英语进行汉译时,词素单位不参加单位转换。如:在英文中“Regardless of the organization of the working group, it must provide the industry steering committee with written technical information as a recommendation”一句中,在翻译时可翻译成:“不论工作组的 组织形式如何,它必须向工业指导委员会提供作为建议的书面技术资料。”
(四)卡特福德范畴转换理论中的内部系统转换理论
由于汉语和英语两种语言系统不具有共通性,使得内部系统转换理论在航空航天科技英语汉译中并不常见,内部系统转换理论是指当英语和汉语具有形式上的大致对等后,在汉译时选择一个非对等术语。如:在英文中“If the analysis based on the design method(in part or as a whole) is not completely fixed”一句中,在翻译时可翻译成:“如果基于设计方法进行的分析(部分或作为整体)不是完全固定不变的,则应在分析中对其进行记录。”
四、结语
文章通过阐述航空航天英语的特点,分析卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用,为从事航空航天英语汉译的译者提供相应的指导作用。
参考文献
[1] 华人杰. 英汉航空词典[M].北京:商务印书馆,2016.
[2] 谢础.贾玉红.航空航天技术概论[M].北京:北京航空航天大学出版社,2017:1-20.
[3] 李芳芳,汤红娟.论卡特福德翻译转换理论对CATTI笔译网络课程双语翻译实践的作用[J].海外英语(上),2017(08):13-14,17.
[4] 邱吟佳.卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例[J].海外英语(上),2018(12):149-150.