主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 新闻动态 » “三美论”视域下的“茉莉花”

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
新闻动态

“三美论”视域下的“茉莉花”


发布时间:2019/12/10 阅读数:482

  自古以来,诗与歌的关系就是紧密难分的。刘勰在《文心雕龙·乐府第七》中指出:“凡乐辞曰诗,诗声曰歌。”回顾中国诗歌发展史,无论是汉乐府,还是唐诗宋词,很多诗篇都曾作为歌词经谱曲后广为传颂。也正是因为诗歌同源,《诗经》的书名常译为“The Book of Poems/Poetry”或“The Book of Songs”。我们也可以借用诗词的标准来衡量歌词的质量。闻一多在谈到诗歌特点的时候,曾提出诗歌“三美”理论:音乐美、绘画美和建筑美。音乐美,主要指音节和韵脚的和谐,韵律感。绘画美,主要指辞藻的华丽,讲究诗的视觉形象和直观性。建筑美,主要指从诗的外形上,讲究节与节的匀称和行与行的整齐。这里的“三美”分别对应语言的三个要素:语音、语义和语形。

  “茉莉花”:纯洁的象征

  鉴于《好一朵美丽的茉莉花》存在好几个不同的版本,我们采用的是刘麟作词、王志信作曲、通用程度最高的版本。歌词为“好一朵美丽的茉莉花,好一朵美丽的茉莉花,芬芳美丽满枝桠,又香又白人人夸,让我来将你摘下,送给别人家,茉莉花呀茉莉花”。从基本意思来看,《好一朵美丽的茉莉花》描述了花的美丽、芬芳、多、白、人人夸、花作为礼物这几方面的内容。从情感来看,整首歌无保留地表达了对茉莉花的赞美,前两句直抒胸臆,中间是具体描写,最后一句又是情感的再现,叹词“呀”是情感的延续。从更深层次的意境来看,诗人喜欢借物抒情,寓情于景,茉莉花的洁白无瑕象征纯洁的情谊。

  从语音上看,这首歌的节奏感强,比如前两句都是仄仄仄/仄仄平/仄仄平,第三句节奏为平平/仄仄/仄平平,第四句为仄平/仄平/平平平。节奏变化之中又富有规律。“芬芳”是双声词,“人人”是叠音词,每句结尾都押“a”尾韵,富有“音美”。

  从形态上看,歌词只有51个字,短小凝练,没有太多花哨。句子虽长短不一,但前两个意群词长相等,整齐划一。“茉莉花”“芬芳”都是草字头,“枝桠”是木字旁,形式上给人以美感。

  増词不增意

  许渊冲根据诗歌三美理论,提出中国古诗英译的“三美”原则,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),是形美”。由此可见,“三美”原则其实是建立在传统忠实原则基础上的翻译原则。“三美”原则已广泛应用于汉诗英译中。近几年,也有学者将“三美”原则用于民歌英译。在《好一朵美丽的茉莉花》的不同英译本中,我们可以看到译者如何再现原文歌词之美。第一个为无名氏的译本,译文为:“Flower of jasmine, so fair!Flower of jasmine, so fair!Budding and blooming here and there,Pure and fragrant all do declare.Let me pick you with tender care,Sweetness for all to share.Jasmine fair, oh Jasmine fair. ”

  首先从字面意思看“意”的还原,“fair”一词是说花的美丽。“budding”和“blooming”对应“枝桠和花的盛开”,“here and there”对应“满”。“pure”对应“白”,因为纯洁与白相关,所谓“洁白”就是这个意思,“fragrant”对应“香”,“all do declare”对应“人人夸”。“pick you to share”对应“送给别人家”。原歌的主要意思译文都有还原,但稍有增译,如“tender care”。情感上,前两句跟原歌一样,直抒胸臆,表达对花的美丽的赞美。最后一句增加“fair”一词也是表达对花的喜爱,“oh”也是情意的延长。中西方文化的差异导致意象或意境的还原是较难的。中国喜欢寓情于物,当我们看到一组事物时,会不自主地想到言外之意。如果只是字面翻译一组事物,那么西方人很难意识到深远的意境,这个时候适当地改译或增译可以帮助意境还原,比如“pure”代替“white”以及“share”一词的使用会使人联想到纯洁的情谊,“with tender care” 既表现了对花的怜惜,采一朵好花也可以表现对朋友的重视。在此译者增词并不增意,改词不改意,整体上还是在叙说歌曲的主题思想“好一朵美丽的茉莉花”。

  中文有平仄,英文有轻重音的交替。在“音美”上,除了平仄其他方面都有可能还原。原歌节奏感强,译文同样抑扬顿挫,以前半部分为例,前两句格律均为扬抑抑扬抑/抑扬,第三行为扬抑抑扬抑/扬抑扬,第四行为扬抑扬抑/扬抑抑扬。我们还能看到在词语选择上做出的努力,除第三行8个音节、第六行6个音节外,其他每行都是以7个音节为主的节奏模式。除了节奏感,“budding”和“blooming”,“do”和“declare”分别押头韵。译者灵活选词,使整个译文都押尾韵/ε?藜/,以译文更加整齐划一的高密度韵律弥补了原文诗行音节不够统一的缺陷。

  形式上,虽然稍有增译,但仍简练。与原歌一样,一、二行词数相等,三、四行词数相等,基本上也算对仗工整。

  当然,译者也采用了增词译法,译文的开篇使用的是“Flower of jasmine”。“Flower of”是冗余表达,因为jasmine本身就是茉莉花,为何译者要增词表达?这还是为了实现歌曲三美的目的。在真实的歌唱环境下,歌词的音节数量与乐曲的长短程度必须适配,单单一个jasmine的音节数量显然不能完成这个任务。增加“flower of”并不增加原文的基本意义。这就是增词不增意的具体表现。


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com