主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

你的位置: 首页 » 新闻动态 » 促进中国翻译研究深入发展

警戒线封面

主管单位:吉林省新闻出版局

主办单位:吉林省舆林报刊发展中心

编辑出版:《警戒线》杂志社

国内刊号:CN 22-1415/D

国际刊号:ISSN 2095-9893

出版地:吉林省长春市

发行范围:国内外公开发行

投稿邮箱 :jjxbjb@126.com

《警戒线》
投稿邮箱:jjxbjb@126.com
新闻动态

促进中国翻译研究深入发展


发布时间:2020/09/05 阅读数:509

  近日,由上海外国语大学《外国语》编辑部主办、同济大学外国语学院承办的第四届《外国语》翻译研究高层论坛在线召开。会议以“当下翻译研究的热点问题与理论探索”为主题,旨在扎根现实需求,推动译学理论建设,反映出翻译学界对国内外时事变化的积极回应。

  在全球视角下发出中国声音

  在全球化时代,翻译作为沟通世界、服务国家发展需要的重要路径,具有不可替代的重要作用。中国翻译协会常务副会长黄友义表示,在新时代语境下,翻译成为不同地域、不同种族人民实现文化交流、民心相通的重要桥梁,提升对外话语能力已成为应对当前形势的急迫需求。目前,中国对外话语能力仍存在不足,中国在外语与翻译方面的能力亟须加强。我们应在继续“翻译世界”的同时,加大“翻译中国”的力度。

  上海交通大学人文学院院长王宁认为,在新文科建设的背景下,翻译研究具有跨学科性、前沿性、理论性与国际性的特点。我们应在全球人文的视角下发出中国声音,重视翻译研究的人文性,掌握新传播技术。随着科技的进步,计算机与多媒体技术在人们日常交际中得到了广泛应用,科技化、电子化已成为当今时代的关键词。

  同济大学外国语学院院长吴赟提出,翻译研究有必要拓展研究疆域,探索在翻译过程中如何对除语言信息之外的其他模态符号进行意义的构建、转换与输出。面对“讲好中国故事,传播好中国声音”这一国家命题,运用生动形象的语言与非语言符号系统,开拓文字、图画、视听等多模态融合的翻译叙事,成为“打造融通中外的新概念、新范畴、新表述”的题中应有之义。

  努力打造学术共同体

  翻译是语言的转换,促进了语言的生长与创造,是更新思维、丰富思想的重要路径。浙江大学文科资深教授许钧表示,我们应重视中国文学外译实践中的语言问题。近年来国内学术界积极构建学科体系、学术体系与话语体系,翻译学科也在力求寻找理论拓展、深化与创新的新方向、新路径。文学翻译作品在语言方面的创造性,能够引导我们对生命与存在的问题展开深入思考。通过翻译来激发母语活力,有助于创造新词、新语、新观念,同时也开拓了写作视野,更新了写作观念,拓展了语言的创造力。

  北京外国语大学讲席教授王克非认为,当下翻译研究的两个基本取向是中译外研究与语料库研究。其中,中译外研究的发展主要涉及与中国当下现实密切相关的研究议题,如中国文化“走出去”、讲好中国故事、“一带一路”倡议、中外人文交流以及大国外交话语等。这些翻译实践都为理论构建提供了真实的案例素材。而语料库研究的扩大则体现在国内研究者的选题上,产生了基于语料库的语言对比、翻译特征、译者风格以及翻译教学等重要课题。语料库的后续研究应致力于更好地解决本土问题,体现中国特色,努力打造学术共同体。

  深圳大学特聘教授、北京外国语大学讲席教授谭载喜提出,40多年来,中国翻译研究走过了“规模引进外国译学思想”“现代译学意识觉醒”“译学反思与传统话语挖掘”“积极参与译学国际对话”的历程。当下,我们应继续保持大步向前的态势,把认识和行动统一到构建人类命运共同体的框架下,开展好翻译研究工作。

  南京大学外国语学院教授刘云虹表示,翻译理论的产生依赖于翻译实践,而翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,具有促进两者实现互动的作用。具有建构性力量的翻译批评事件或可为翻译批评带来新的活力,也为理论创新带来新的可能。

  突出自身特色 发挥人才优势

  历经几十年的发展,我国应用翻译研究的体系化与系统化水平不断提升,应用翻译理论与实践研究均达到了一个崭新的高度。上海大学外国语学院教授傅敬民认为,应用翻译研究的中国特色主要体现在符号特色、资源特色、主体特色、问题特色与价值特色等方面。开展中国特色应用翻译研究在完善学科体系、促进自身发展、彰显主体意识、展现理论自觉、服务国家战略、对接翻译行业等方面具有重要意义。针对国内应用翻译研究目前存在的问题,我们应凝练应用翻译研究概念表述,合力构建应用翻译话语体系。

  上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝表示,得益于近些年的发展,语料库翻译学已成为较为成熟的翻译研究领域。然而,语料库翻译学研究的开展很少以多语语料库的应用为基础,导致语料库翻译学在翻译共性与翻译规范等领域的研究上仍有较大的上升空间。鉴于这一现状,翻译学界应加大力度剖析国内外语料库翻译学研究的特征与不足,深化语料库翻译学研究,持续拓展语料库翻译学研究的范围。

  北京外国语大学英语学院教授张威认为,口译研究作为翻译研究一个较为“边缘”的分支,近年来取得了一定的成绩。未来,我国应继续加强有关口译能力的系统研究,聚焦口译人才的培养方案、发展规律与测评模式,开展以语料库为导向的口译教学与研究,编写网络化口译教材,建设口译共享平台。要突出自身特色,发挥人才优势,让中国口译研究站在世界前沿。

  翻译研究的深化发展对翻译人才培养影响深远。广东外语外贸大学高级翻译学院教授穆雷表示,改革开放以来,我国翻译教育事业为国家发展及对外交流培养了一大批卓越的外语与翻译人才。在翻译教育及研究发展的进程中,我们应正视一些与现实需求不协调的问题。目前,国内翻译教育整体呈现出金字塔型结构,塔尖部分的翻译学博士、翻译博士数量较少,而翻译学硕士与翻译硕士数量较多。应通过不断改革,建立健全国家翻译硕士专业人才培养体系。

      中国社会科学报记者 查建国 夏立 陈炼

 


编辑整理:警戒线杂志社官方网站:www.qnyshzzs.com